翻訳と辞書
Words near each other
・ If You Don't, I Will
・ If You Ever Change Your Mind
・ If You Ever Come Back
・ If You Ever Fall in Love Again
・ If You Ever Feel Like Lovin' Me Again
・ If You Ever Get Lonely
・ If You Ever Have Forever in Mind
・ If You Ever See an Owl...
・ If You Ever Stop Loving Me
・ If You Ever Think I Will Stop Goin' In Ask Double R
・ If You Feel the Funk
・ If You Give a Mouse a Cookie
・ If You Give Me the Love I Want
・ If You Go
・ If You Go (song)
If You Go Away
・ If You Go Away (New Kids on the Block song)
・ If You Go Down in the Woods Today
・ If You Go Down to the Woods
・ If You Got the Money
・ If You Gotta Go, Go Now
・ If You Had My Love
・ If You Had Wings
・ If You Have an Aunt
・ If You Have Ghost
・ If You Have to Ask
・ If You Keep Losing Sleep
・ If You Keep Throwing Dirt
・ If You Knew Susie
・ If You Knew Susie (film)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

If You Go Away : ウィキペディア英語版
If You Go Away

"If You Go Away" is an adaptation of the 1959 Jacques Brel song "Ne me quitte pas" with English lyrics by Rod McKuen. Created as part of a larger project to translate Brel's work, "If You Go Away" is considered a pop standard and has been recorded by many artists, including Greta Keller, for whom some say McKuen wrote the lyrics.〔(Greta Keller bio on IMDB )〕
Damita Jo reached #10 on the Adult Contemporary chart and #68 on the ''Billboard'' Hot 100 in 1966 for her version of the song.〔(Damita Jo Chart Singles Discography ) Retrieved March 14, 2012.〕 Terry Jacks recorded a version of the song which was released as a single in 1974 and reached #29 on the Adult Contemporary chart, #68 on the ''Billboard'' Hot 100, and went to #8 in the UK.〔(Terry Jacks Chart Singles Discography ) Retrieved March 14, 2012.〕
The complex melody is partly derivative of classical music - the poignant "But if you stay..." passage comes from Franz Liszt's Hungarian Rhapsody No. 6.
==Lyrics==
A sad but hopeful song, the lyrics are told from the perspective of someone telling their lover how much they'd be missed if they left. This is described in vivid, hyperbolic terms, such as "''there'll be nothing left in the world to trust''". If the lover stays, the narrator promises them both devotion and good times ("''I'll make you a day / Like no day has been, or will be again''"). Some lines show that the narrator is speaking to the lover as they are already leaving, or considering doing so ("''Can I tell you now, as you turn to go...''"). The lines "''If you go, as I know you will''" and later "''...as I know you must''" make clear that despite the narrator's protests, the lover's leaving is inevitable.
McKuen's translation is significantly different from the original Brel lyric. The English version is based around contrasting what would happen "if you go away" and what could happen "if you stay".
In the original French version, the singer begs for his lover not to leave him and is more supplicant and almost self-humiliating (the title "Ne me quitte pas" translates "Do not leave me"). Significant is the last image of the French version; although the McKuen version has lyrics that come close to the original sentiment, the French lyrics are far bleaker (as is the song in general): "''Let me become the shadow of your shadow, the shadow of your hand, the shadow of your dog''" (lit. translation of the original) as opposed to "''I'd have been the shadow of your shadow if I thought it might have kept me by your side''" (English lyrics).
The English version omits a section of the original version in which the singer begs his lover to give their relationship a second chance, using examples derived from the natural world: "''I will tell you of those lovers who saw their hearts catch fire twice'';" "''Fire has often been seen gushing out of an ancient volcano we thought too old''"; "''There are, people say, burnt lands that produce more wheat than the best of Aprils''".

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「If You Go Away」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.